“阿飞”诗人正名
年在张梁兄主办的题为“市民都会”的学术研讨会上做过一场演讲,讲的是我在上世纪六十年代中期写诗的经历。年他从巴黎多次来电,说论文集就要截稿,嘱我加紧。我一直在拖,因为以往讲过多次,炒冷饭提不起劲。正如《我与波特莱尔》一文的开头:“波特莱尔彷佛镌刻在我的生命里,是与一位朋友之死链结在一起的。”(《字花》,年3-4月号)的确,那几年中我的文学之旅是我一生中最为纯真的文学记忆,而朱育琳和他翻译的波特莱尔,始终犹如一道彩虹,可望不可即,却不断激起我对文学的渴念与遐想,而老朱在年夏天的非正常死亡,中断了我的文学之梦,给我带来永难磨灭的心灵创伤,也铸就了我的至今不渝的爱与憎。见我这么说,张梁兄建议另一种写法,内容还是贴近原来的“波特莱尔与红色魔都”的讲题。我想以往都是一种直线的悲情叙述,现在不妨回到现场,用当时ppt展示中的几张照片切入,注重写作中的细节,也是一种感情结构的自我剖析,为历史留以存档,尽量避免文学史的后设评述。
年盛夏,上海外滩外白渡桥上,背后铁桥上是新刷的革命标语。十九岁的我。一手搭铁桥,一手撑腰,器宇轩昂,神情坚毅而忧郁,一头乌发底下眉头皱起,两眼略朝上注视远处。
上海外白渡桥,年夏说不清当时的心境,史无前例的“革命”运动正轰轰烈烈方兴未艾。这身打扮有什么特别的话,是那条裤子。叫“小包裤”,是我居住的市中心的小资青年的时髦样式,在一年前做的。在弄堂对面的布店里横挑竖捡,剪了六尺卡其布料,用完一个人一年的布票。做紧身包臀的样式,一般裁缝没这个技术,而对裤脚管的尺寸有不成文规定,不能小于六寸。不过天网恢恢疏而有漏,住在吴江路上柏德里后弄堂有个“驼背裁缝”,做工考究,朋友介绍说“一烙铁烫平,唔没老啃”(老啃:污垢,意谓生活挺括)。到他那里,裤脚管可收到五寸八分,要价两块,不下于天价。我硬着头皮把布料交给他,别看收紧两分的裤脚管,这意味着一种非标准的身份标志。9月之后,“老子英雄儿好汉”的口号不那么流行了,我们航校电工班的八九个同学,家庭出身皆非“根正苗红”,都戴上了红卫兵袖章,去广州串联。出火车站有人接待,给安排到广州体育学院住宿。进学院时每人要报家庭出身,我是小资,问题不太大,但这条裤子惹了麻烦,裤管太小,属于“奇装异服”,当场小将们递一把剪刀,把裤子开了两道叉口,把我赶出校门。还有王基立是“右派”家庭,也被赶了出来。两人流落街头,我买大把香蕉充饥——还没吃过这么又甜又糯的香蕉。晚上两人睡在火车站。次日早上我们去逛了东山湖公园,清晨时光尚无游人,只见一片湖水静悄悄的,刚醒来的样子,我揉揉倦眼,心头为之一动。出来到街上市声熙攘,“革命”喇叭斗志昂扬。我们灰溜溜如丧家之犬,这里那里浪荡了一天,次日就回了上海。乘火车是免费的,再次踏上“革命大串联”的征途,自觉很讽刺,像冒牌的红卫兵,仍穿着开叉的裤子。
另一枚照片,是年在苏州留园拍的。也是航校电工班四五个同学,加上我同一弄堂里的好友*仁。在园中游观,我看中了池水上的石板,于是横卧其上,由邬才根按下快门。穿着的确良长袖白衬衫,深蓝条纹的羊毛西装裤,假山与叶丛之中,左旁楼阁衬托。我是故作蒲士,当时脑子里闪现《红楼梦》中史湘云醉卧大观园的情景。后来印出来,果然有古典风。那时候出去游玩拍照算是一种高档消费,我都是借光朋友。那天*仁也带上一架一二零方形相机,他的父亲*天明是上海电影制片厂的翻译部主任,属于“高知”,运动中遭批斗赋闲在家,我常去向他请教英语。七十年代末他重返岗位,创刊《外国电影》杂志,我的卓别林传记的翻译在上面发表。
苏州留园,年我把那时的自己叫做“文青”,又觉得太普通。九十年代在美国收集了不少波特莱尔《恶之花》的各种英文版本及其研究著作,如果看到有关西方“颓废”文学的书便收入囊中。在哈佛书店看到EllenMoers写的TheDandy一书,年奈布拉斯加大学出版,九成品相,三块九毛五,真让我欣喜若狂。书背原价被涂抹掉,当然那是更为便宜的,书店都这么做,如果是一本时兴的福柯的著作起码要十块朝上。《牛津高阶英汉双解词典》对Dandy的解释是:manwhocarestoomuchaboutthesmartnessofhisclothesandhisappearance,中文翻译“过分注意衣着和外表的男子”,漏了thesmartness:不仅注重衣着,还要穿得潇洒有品味。EllenMoers在书中叙述了十九世纪欧美各国dandy与dandyism的发展史,从英国的BeauBrummell到MaxBeerbohm,包括波特莱尔、王尔德及世纪末颓废思潮。书中说dandy首先是具自我表现意识的精致唯美的外观,而作为一种文学文化现象极其丰富复杂,在历史进化论高奏凯歌的革命时代,他代表了自我完善的利己主义、慢吞吞节奏的生活态度、时尚与复古的新范式与文艺创造的激情。简言之,他们出类拔萃、标新立异的另类存在,预展了西方文艺现代主义的精神。《牛津高阶英汉双解词典》又把dandy译为“花花公子”,是另加的中文解释,这译法大约由来已久,较为单一刻板。出于好奇,翻开年外研社编的《汉英词典》,与“花花公子”对应的是:playboy、dandy、cox