热爱电影的朋友们应该知道,翻译外来电影的名字向来是一门学问。
不少名字普通的电影,经过传神的翻译,意境和逼格立马蹭蹭上升好几个层次。
比如,《滑铁卢桥》(WaterlooBridge)、《希拉里与杰基》(HilaryandJackie)、《轻弹》(Flipped)。
这样的电影名,是不是听上去就没有观看的欲望?
实际上,它们正是《魂断蓝桥》、《她比烟花寂寞》、《怦然心动》这三部电影的直译名。
电影译名的重要性,由此可见一斑。
最近,就有一部新片,因为译名而引发了不少讨论。
铺子说的正是《伯德小姐》(Ladybird),它在香港地区被译成了——《不得鸟小姐》。
说起来,这样的事儿也不是第一次出现了。
还记得《皇上无话儿》(《国王的演讲》香港译名)、《无定向丧心病狂》(《蛮荒故事》香港译名)、《娘子汉大丈夫》(《我爱你莫里斯》台湾译名),这些让人一言难尽的片名吗?
今天,铺子就为大家盘点一下,香港和台湾地区那些奇葩的电影译名。
经典电影类
不少耳熟能详的经典电影,都难逃奇葩译名一劫。
不信就来瞧瞧,一定有你看过的——
TheShawshankRedemption
大陆译名:《肖申克的救赎》
台湾译名:《刺激》
铺子点评:
续集我都想好了,《兴奋》,《惊喜》,最后再来个《相约》收官,完美。
TheSoundofMusic
大陆译名:《音乐之声》
香港译名:《仙乐飘飘处处闻》
铺子点评:
如听仙乐耳暂明,风飘飘而吹衣,处处闻啼鸟。
这三句诗单听都没毛病,但杂糅进这个标题里,就太违和了。
ThePursuitofHappyness
大陆译名:《当幸福来敲门》
香港:《寻找快乐的故事》
铺子点评:
很简单、很粗暴、听了很不想买电影票。
TheEnglishPatient
大陆译名:《英国病人》
香港译名:《别问我是谁》
铺子点评:
别问我是谁,请和我面对~自动唱出来的都暴露年龄了。
沾亲带故类
沾亲带故,指的是片名中带了各种表示亲属的称谓。
相信我,这真不是爆粗口——
Adore
大陆译名:《忘年恋曲》
香港译名:《我爱你妈》
铺子点评:
Exome?我有一句mmp,必须要讲。
3Idiots
大陆译名:《三傻大闹宝莱坞》
香港译名:《作死不离3兄弟》
铺子点评:
我本以为这片的大陆译名就够傻了,直到有一天,我看到了香港的译名。
Dangal
大陆译名:《摔跤吧!爸爸》
香港译名:《打死不离3父女》
铺子点评:
我赌五毛钱,这和翻译《三傻》的绝壁是同一个人。
Mr.Mrs.Smith
大陆译名:《史密斯夫妇》
香港译名:《史密夫决战史密妻》
铺子点评:
史密夫,史密妻,史密夫决战史密妻,史密妻不让史密夫决战史密妻,史密夫偏要决战史密妻。。。
MyLittlePrincess
大陆译名:《我的小公主》
台湾译名:《她妈的公主》
铺子点评:
那么问题来了,到底是谁的公主?
I,Tonya
大陆译名:《我,花样女王》
台湾译名:《老娘叫谭雅》
铺子点评:
请务必找小S来进行国语配音。
「偷工减料」类
说出来你可能不信。
一个万能的翻译公式,被我发现了——
嫌われ松子の一生
大陆译名:《被嫌弃的松子的一生》
香港译名:《花样奇缘》
铺子点评:
乍一听「奇缘」,相信99%的人都会觉得是一个言情故事。
再加上「花样」,可以说是很八点档偶像剧了。
EdwardScissorhands
大陆译名:《剪刀手爱德华》
香港译名:《幻海奇缘》
铺子点评:
又。。。又是奇缘???
BigFish
大陆译名:《大鱼》
台湾译名:《大鱼奇缘》
铺子点评:
下一个。
NottingHill
大陆译名:《诺丁山》
香港译名:《摘星奇缘》
铺子点评:
我算是总结出来了,学好「奇缘」的用法,走遍天下都不怕。
直接剧透类
直接剧透,顾名思义,就是用片名总结剧情。
只一个标题,就让你看完了整部电影。
FantasticBeastsandWheretoFindThem
大陆译名:《神奇动物在哪里》
台湾译名:《怪兽与它们的产地》
铺子点评:
续集我也想好了,《怪兽与它们的生产日期》、《怪兽与它们的保质期》、《怪兽与它们的做法》。。。不说了,说饿了。
TheBucketList
大陆译名:《遗愿清单》
台湾译名:《一路玩到挂》
铺子点评:
一路玩到挂,夜店嗨到炸,XX不放假。
HorribleBosses
大陆译名:《恶老板》
台湾译名:《老板不是人》
铺子点评:
此译名自带主题曲:王八蛋王八蛋黄鹤老板,吃喝嫖赌吃喝嫖赌,欠下了欠下了3.5个亿,带着他的小姨子跑路了。
MoonriseKingdom
大陆译名:《月升王国》
香港译名:《小学鸡私奔记》
铺子点评:
小学鸡,在粤语里是小学生的意思。道理都懂,但还是觉得这个名字很咸湿。
(我是华丽丽的分割线)
以上,就是铺子为大家盘点的香港、台湾地区的奇葩电影译名。
除了这些让人一言难尽的之外,其实港台也出过不少堪称经典的电影译名。
比如,《大鱼》的台湾译名是《大智若鱼》,《洛丽塔》的香港译名是《一树梨花压海棠》,都相当贴切传神。
最后,大家听过哪些印象深刻的电影译名,欢迎留言补充。